笔趣阁 > 长河复生记 > 第108章 阿巴海

第108章 阿巴海

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世逆鳞银狐续南明盛唐风华

一秒记住【笔趣阁 www.biqugexszw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    通讯兵兴奋地尝试拼读自己的名字和各种古怪的方言发音,而孙一的注意力逐渐集中到了一个单词上:努尔哈赤!

    自从把手机交给了参谋们去研究照片、制定攻岛策略,孙一的思路总是不由自主地往爱新金国的努尔哈赤家族拐弯。

    一代枭雄努尔哈赤就是一个谜,努尔哈赤到底叫什么?怎么拼写?

    明代的文献记录努尔哈赤的发音为奴儿哈赤;

    清代的官方记录为驽尔哈齐;

    朝鲜的文献记录努尔哈赤兄弟俩为老乙可赤和小乙可赤,原名“东鞑”(原文鞑字为反犬旁);

    后世的拉丁语系记录为Nurgaci,音译就是努尔嘎茨;

    哪一个才是正确的发音呢?

    孙一意识要用这时地道的官话来念发音才准,便请贾道士帮忙。

    贾道士带有浓重河南口音和南京口音的官话,“赤”听上去更像是后世普通话的“茨”。

    “赤”、“茨”,仅仅是卷舌、平舌之分。

    在后世,许多东北老人都是不分卷舌平舌的,东北有的地区全读卷舌,有的地区全读平舌,尤其是吉林通化延边一带,卷式音变得比平舌还平,比如“老师”读作“老西”,“吃饭”读作“七饭”,而那一带正是努尔哈赤家族的发源地!

    所以“赤”、“茨”、“齐”都是对的,看你在哪个视角了。不妨平均一下,选“茨”。

    “哈茨”、“可茨”,“嘎茨”,如果用蒙文写出来,写法是一样的!

    据说满清在初期并没有自己的文字,书写都要借助蒙文,名曰“老满文”。

    蒙文的辅音清浊不分,同一个字母,既可以发“科”的音,又可以发“哥”的音,还可以发“喝”的音。

    比如蒙语里的一个单词,汉语译作“可汗”,《蒙古秘史》记音为“(中)合罕”,韩语里译作“khagan”或“gahan”,俄语为“kagan”,满语为“han”。

    努尔哈赤显然也是碰上这个字母了。所以明朝写作“哈”,朝鲜写作“可”。

    剩下的词根,到底是“努尔”还是“老乙”呢?一个是“呜”音,阿尔泰语系里属阴性,一个是“啊”音,阿尔泰语系属阳性。

    不同的阴阳属性,会导致单词其它部分不同的发音!

    孙一乐了,明白了。

    汉语拼音里有一个特殊的元音,“啊喔呃咦呜吁”的“吁”,这个音原本蒙语和汉语都没有的,来自满洲。由于没有“吁”这个音,明朝的“六”都读作“陆”,据说辛亥革命以后专门检查这个音来分辨满汉。

    一定是“nür”这个不阴不阳的音。

    看来明朝的翻译“奴儿”还是相当准确的。“儿”比“尔”要轻,说明这是一个“儿话音”。

    孙一反复的念道,“奴儿喝茨”、“奴儿可茨”、“奴儿噶茨”几个可能的音。

    一个通讯兵突然告诉孙一,在他们那里,“奴儿噶茨”就是土话“野猪皮”。

    孙一问:“你老家哪里的?”

    通讯兵答道:“辽东!”

    那没错了。

    “怎么跑到这来了?”

    “打仗呗,从辽东到辽西,从哈喇沁到土默特,一路逃来的。”

    通讯兵给孙一解释,他们老家那里有些土人说话,在一个词后面加个“茨”,就表示“从……来的东西”,比如一是Emu,第一名就是Emuci;一千是Minggan(明干),第一千名就是Minggaci(明嘎茨),去掉前面明干的n加ci。

    孙一明白,这种吞掉n的习惯在东北话里普遍存在,最典型的就是普通话的“干啥?”,到了东北银嘴里就是“尬哈?”

    通讯兵接着说,“奴儿干”是野猪,“奴儿嘎茨”就是野猪的毛皮。

    贾道士抢着问:“奴儿干不是野人吗?”

    孙一奇道:“你怎么知道?”

    贾道士回答道:“大明朝原来设立过奴儿干都司,也叫野人都司,专门管北边的野人!”

    “奴儿干”竟然就是“野人”?

    通讯兵解释:“贾道士说的没错。那些部落没有文字,词都简单的很,奴儿干可以是野猪、也可以是野兽、还可以是野人,反正是野东西。”

    孙一惊问:“奴儿嘎茨是野猪皮还是野人皮?”

    通讯兵答道:“都行。一般奴儿干都是说的野猪。我们那里说最厉害的野兽一野猪二狗熊三老虎,野猪代表了所有的野兽。奴儿嘎茨还是个好名字嘞;比野猪小的是“舒尔干”,小野猪做的毛皮就是“舒尔嘎茨”;再小的野东西就是“雅尔根”,雅尔呵茨就是土豹子皮;最小的野东西是“多尔衮”,多尔呵茨就是獾子皮。”

    孙一哈哈大乐。

    “舒尔嘎茨”就是“舒尔哈齐”,“弩尔哈齐”的亲弟弟。

    “雅尔哈齐”是“弩尔哈齐”的异母弟弟。

    “多尔衮”是努尔哈赤的第十四个儿子,英勇无比的战士,名字居然这么可爱。

    多尔衮的亲弟弟叫“多铎”,孙一就问:“多多什么意思?”

    通讯兵答:“就是小小的宝贝蛋儿。”

    多铎也是大清的虎将,孙一笑的眼泪快出来了。

    闷蛋咧着嘴,“这名字饿都听着亲地很!”

    通讯兵偷看闷蛋一眼,低声说:“我们那里笨蛋的土话叫岳托,也有人拿岳托当名字的。”

    闷蛋毫不在意,“贱名好养活,阎王爷不收。”

    努尔哈赤的二子代善的长子就叫“岳托”!

    想来努尔哈赤先杀了汗储长子储英,又废了接班人二子代善,代善给自己的大儿子起这个名字是有深意的。

    再回过头看明朝和朝鲜各自的对“野猪皮”的翻译,居然是朝鲜更胜一筹,信雅达,兼顾了音意,还透着厚道。“乙”、“野”明代官话同音,老乙可赤、小乙可赤哥俩实际就是老野可赤和小野可赤。

    朝鲜文献还记载奴儿哈赤本名东鞑,东达,咚哒,好象是个象声词。

    孙一问通讯兵,“要是给孩子起名’咚哒’,是什么意思?”

    通讯兵答:“那些部落给孩子起名很随便,阿呆、阿海、瓦呆、瓦塞的,大部分根本就是好听,没什么意思。”

    文献记录的努尔哈齐儿子有阿拜、塔拜、湯古代、莽古泰、巴布泰、巴布海,名字还真是成双成对合辙押韵挺好听,除了突兀的皇太极!

    孙一问:“皇太极是什么意思?”

    琪琪格回答:“黄台吉是蒙古话,大汗的儿子在称汗以前叫黄台吉,就是皇太子;大汗的普通儿子叫台吉,就是太子。”

    孙一有些疑惑了,满族皇帝的儿子不是叫贝勒嘛,怎么跟着蒙古人叫台吉了?这八杆子打不着啊。

    孙一问:“爱新金国的新头领,为什么叫黄台吉?”

    琪琪格、通讯兵也疑惑了:“没有啊,爱新金国的头领叫阿巴海!”

    看来史料有什么地方搞错了。

    有学文科的朋友曾告诉孙一,明史有两个不可信:

    崇祯一朝的正史被严重歪曲,不可全信。

    满洲为了证明祖先的荣誉,利用修《四库全书》之机,把明人关于建州、女真14世纪到17世纪中期的记载,全加以禁毁删改,仅留下“三仙女创立满族”,“努尔哈赤母亲吞鸟蛋十三个月生努尔哈赤”的满州版本,全不可信。

    从逻辑上推论,皇太极叫阿巴海倒是绝对符合努尔哈齐的起名传统。他的十六个儿子们就成了楚鹰、代山,阿拜、塔拜,汤古呆、莽古太,阿巴太、阿巴海,巴布太、巴布海,德格勒、阿济格,赖木布,多衮、多多,费扬古。完美发音!一般牛人都有些偏执,努尔哈赤也不会例外。

    尤其是去掉两头,中间的阿拜、塔拜,汤古呆、莽古太,阿巴太、阿巴海,巴布太、巴布海,简直就是“魔里海、魔里寿、魔里青、魔里红”四大天王的配套班子八大金刚,阿尔泰语系发音阳气十足霸气侧漏,可以想见努尔哈赤生这八个儿子时正值壮年雄心勃勃。

    德格勒、阿济格、赖木布明显多了些阴柔,可见努尔哈赤这时已然经过沧桑。

    最小的三个儿子多衮(小獾子)、多多(小宝宝)、费扬古(老幺)一听就知道努尔哈赤老年得子,舔犊之情悠然而生。

    恐怖的是,努尔哈赤的儿子们,这次草原大战几乎都来了。

    尤其是第八子黄太极阿巴海,简直就是战神。明朝猪一样的将领,到了他手里,能把大明朝从北推到南!

    孙一问通讯兵,“你叫什么名字?”

    通讯兵答:“我叫狗剩之”。

    典型的东北话,子之不分。

    孙一对贾道士道:“知己知彼百战不殆,长自家威风,灭敌人士气,就是心战。这个狗剩子是个宝贝,你要多和他聊聊,爱新金国将会是个大对头。”

    ——————

    参考资料(与情节无关,不感兴趣的读者可跳过)

    努尔哈赤和黄太极的名字

    努尔哈齐意为野猪皮,出自金启棕先生。

    金先生姓爱新觉罗氏,名启棕,字麓漴,为清乾隆帝第八世嫡孙,著名满洲学、蒙古史专家,中国女真语言文字研究奠基人。

    金启棕曾笺示说:“幼时曾闻满文专家含亲松贤前辈说过,努尔哈赤系’野猪皮’之意,舒尔哈齐为’小野猪皮’之意。”

    《国榷》永乐二年二月癸酉条:“置奴儿干卫”,下注:“女直野人”。可以佐证努尔哈齐意为野猪皮的结论。

    皇太极早年译名不定,或作“黄台吉”、“洪太极”、“洪太主”、“洪佗始”、“洪歹是”等,乾隆年间改用现译,沿用至今。

    现代学者多认为皇太极并非其真实名字,而仅仅是其称号,来源于蒙古贵族的称号“黄台吉”。

    笔者深以为然。努尔哈赤的第一个接班人长子储英被努尔哈赤亲自下令处死,第二个接班人次子代善被努尔哈赤贬为庶人剥夺全部下属,之后努尔哈赤留下的制度是四大贝勒轮流执政八旗旗主共同议政的“共和制”。一代枭雄绝不会在这种情况下容忍自己的一个儿子名字叫做“皇太子”。

    明代陈仁锡的《山海纪闻》里,皇太极以“喝竿”的名字出现;《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中,皇太极以“黑还勃烈”的名字登场。参考本章的内容,可知“喝竿”应为“可汗”。“黑”在南京话里读作“喝”,“黑还”就等于“喝竿”,“勃烈”即“贝勒”,“黑还勃烈”不过是“可汗贝勒”,皇太子的满语对应罢了,只能说明“皇太极”不是本名。

    俄罗斯汉学家G.V.戈尔斯基认为“皇太极”的本名是“阿巴海”(Abakhai)。此说曾一度被西方学界广泛接受。笔者表示支持。这种命名符合努尔哈赤的家族传统。七子阿巴泰,八子阿巴海,一母同胞的九子、十一子为巴布泰、巴布海。本书采用此名,随着故事展开,笔者将逐步爆些小史料支持。

    可以确定黄太极真实姓名的权威文献,是《老滿文原檔》。《老滿文原檔》是1607-1636年间满州金国的原始记录,所使用的纸张,主要为明朝旧公文纸和高丽笺纸。书写的文字,有蒙文、无圈点老满文、半加圈点过渡期满文,完全加圈点新满文。现存台北故宫博物院,目前已高清原样出版,可看到《老滿文原檔》曾被严重涂改,在出现黄太极名字的地方或涂抹,或遮盖。

    这些涂改的地方,学者普遍认为满清隐藏了不愿为人所知的秘密。

    大陆保存的《满文老档》,是乾隆年间的《老滿文原檔》重抄(重撰)本,不足为凭。