笔趣阁 > 基督山伯爵 > 第六十一章 园艺家和睡鼠

第六十一章 园艺家和睡鼠

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空夜的命名术天机之神局梦醒细无声神级幸运星我的大明星家族大国重工孤岛求生之重生狂蟒位面因果系统都市狐仙养成记

一秒记住【笔趣阁 www.biqugexszw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    并非如他自己所说在当天傍晚,而是在第二天早晨,基督山伯爵出了地狱街的城门,踏上去奥尔良的大路。经过黎纳斯村的时候,虽然却逢急报站正驱动它那瘦骨嶙峋的长臂,但他仍旧马不停蹄地穿村而过,直抵人人皆知的,坐落于蒙特雷平原最高处的蒙特雷塔。

    基督山伯爵在小山脚下下了车,沿着一条约莫十八寸宽的弯弯曲曲的羊肠小道攀山而上。到达山顶时,他被一道篱笆挡住了去路。篱笆上,红白色花朵纷呈,串串青果点缀其间。

    基督山寻着低矮围墙的门,他很快找到了。这是一扇木制狼牙门,用柳条编制的铰链当转轴,被一根绳子拴在一颗铁钉上关闭着。伯爵顿时灵机一动,门中机关了如指掌,门启开了。

    伯爵走进一个约莫二十尺长、十二尺宽的小花园里,花园的这一面是篱笆,上面挖出一个门,另一面就是那座爬满了常春藤和点缀着野花的古塔。

    看它这种满脸皱纹、盛装艳抹的样子,真像是一位等候她的孙儿女来向她拜寿的老太太,然而,假如像古谚语所说隔墙有耳的话,它能讲出好几件可怕的悲剧,这恐怕是谁都想得到的。

    花园里有一条红色的石子铺成的小径,两旁夹着已经生长了很多年的茂密的黄杨树,其色彩和风格,让德拉克洛瓦德拉克洛瓦(1798—1863):法国画家,画风接近鲁本斯,构图重气势,色彩绚烂。、咱们这位当代的鲁本斯鲁本斯(1577—1640):佛兰德斯画家,作品构图很有气势,色彩富丽。看了,也会赞赏不已的。这条小径成字形,所以在一个只有二十尺长的花园里,它弯弯曲曲地形成了一条六十尺的走道。百花女神弗洛雪林弗洛雪林:罗马神话中的花神与花园女神。要是看到了这块小小的园地,准会满面含笑的。准会觉得在这里受到了旷世未有的崇敬。

    果然,簇拥在花圃里的那二十棵玫瑰,在叶瓣上见不到一个斑点,在茎干上也见不到那些专对生长在湿润的土壤上的植物大加蹂躏;无情啃啮的绿色蚜虫。但是,这并不是说这座花园的土壤不湿润:泥土黑得像煤块,浓密的树叶也足以说明问题;此外,花园一角还埋着个木桶,里面贮满了腐水,以便人工的水量能及时地补充天然的水量,圆桶里有一只青蛙和一只癞蛤蟆,想必是意气不投的缘故吧,背对背地各自栖息在绿绿的叶片上。

    小径上看不到一根杂草,花坛里也没有。这位园丁虽然还未露面,但他经营这片小园地的一番苦心已是人人都看得到的了,即使一位细心的太太也不会这样小心地来浇灌她的天竺葵、仙人掌和踯躅草的。

    基督山把门关上,把绳子扣回到铁钉上,然后站定了向四周看了一眼。

    “这位急报员,”他说道,“一定雇有园丁,不然的话,他本人肯定就是一位热心的园艺家。”

    突然,他在一辆满装树叶的羊角车后面踩到了一样东西气,那东西本来是佝偻着的,被他一踩,就站了起来,于是基督山发觉他面前已站着一个年约五十岁左右的男人,他刚才正在摘草莓,并把摘下的草莓都放在葡萄叶上。他有十二张葡萄叶和差不多同数的草莓,但由于站起来的时候太突然了,草莓从他的手上滚了下去。

    “您在采果子吗,先生?”基督山微笑着说道。

    “很抱歉,先生,”那人把他的手举到鸭舌帽的边上答道,“我没在上面,您知道,但我也是刚刚下来的。”

    “我不打扰您了,朋友,”伯爵说,“继续采您的草莓吧,假如的确还有些没采完的话。”

    “我还要采十颗,”老人说,“因为这儿是十一个,我总共要采二十一个,要比去年多采五个果。不过,这并不奇怪,今年春天天气暖,而草莓正好需要暖,这您是知道的。这就是为啥不是去年的十六个,而是今年的,您看,已经采了十一个;十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八。啊!上帝!怎么少了三个!它们昨天还在这儿的,先生,它们是在这儿的,我肯定,我数过。一定是西蒙大娘家那小子偷走了。今天早上我看见他在这儿溜达过。啊!这个小淘气,竟在墙里偷起来了!真不知道会把他引到什么路上去。”

    “这事是挺严重,”基督山说道,“但您也应考虑到罪犯的年轻和口味。”

    “当然喽,”那园艺家说道,“但它仍然使我不高兴呀。先生,我再道歉一次,我耽搁您了,您大概是一位长官吧?”他胆怯地瞟了一眼伯爵的蓝色上装。

    “请您放心,我的朋友,”基督山微笑道。他可以随心所欲地变换笑脸,或令人望而生畏,或笑容可掬,而这次他又变得慈眉善目。“我不是来你们这儿视察的长官,只是一个被好奇心引来的过往的游客。看到这种拜访耽误您的宝贵时间,我又不免开始自责起来。”

    “啊!我的时间是不值钱的,”那人带着一个凄苦的微笑回答道,“可是,它是属于政府的,我也不应该浪费它,但收过信号后,我就可以休息一个钟头了,”说到这里,他望了一眼日晷仪,在这个蒙特雷花园里一切都齐备,连日晷仪都有,“这不,您瞧,我还有十分钟没用完呢,再说我的草莓都熟了,再过一天……顺便问一下,先生,您认为睡鼠会吃这些草莓吗?”

    “哦,我想不会吧,”基督山郑重地回答说,“睡鼠,先生,是我们的坏邻居,但我们可不像罗马人那样把它们浸在蜜糖里吃。”

    “什么!罗马人吃这种东西吗?”那位园艺家说道,“他们吃睡鼠?”

    “我是在古罗马大作家彼特尼乌斯的书中读到的。”伯爵说道。

    “真的!尽管人们说‘肥得像睡鼠’,但这玩意不会太香吧。先生,睡鼠这东西白天睡上一整天,晚上出来啃一夜,它们长得这么肥是不足为奇的。您瞧,去年我的杏树上结了四个杏子,睡鼠给我偷去一个。我的油桃树上结了一个大油桃,只结了一个,说真的,那个油桃果少见呀,嘿,先生,睡鼠把靠墙的那一边啃掉了一半。那个油桃既好看又好吃,我从来没吃过比它味道更好的了。”

    “您吃了吗?”

    “吃了剩下的那半个,您知道,味道鲜美极了,先生。啊,那些先生们是从来不会捡坏东西吃的,就像西蒙大娘的儿子一样,他从不吃那些坏草莓。但明年呀,”那位园艺家继续说道,“我是要小心提防,不让这种事再发生,当草莓快要成熟的时候,即使要我通宵坐着看守他们我也干。”

    基督山心里已经有底了。每个人都有一桩撩拨得他心痒痒的癖好,就像每个果子里面都有蛀虫一样;这个急报员的癖好,就是种花蔺草。伯爵蹲下身来帮着摘掉遮住葡萄串儿阳光的叶蔓,并以此博得了花园主人的好感。

    “先生是来看发报的吗?”他问。

    “是的,先生,要是条令并不禁止的话。”

    “哦!没有这个禁令,”那人说,“再说这也不会有什么危险,因为谁也不懂,而且也根本不可能懂得我们在说些什么。”

    “我也听人说过,”伯爵说,“你们重复的这些讯号,连你们自己也不懂。”

    “就是,先生,可我宁可这样,”急报员乐呵呵地说。

    “您为什么最高兴这一点呢?”

    “因为那样我就没责任了。我只是一架机器而已,只要我完成了自己的任务,别的就一概都不用管了。”

    “难道我是遇到了一个没有野心的人吗?”基督山心里自问道,“那会把我的计划弄糟的。”

    “先生,”那位园艺家瞟了一眼日规说道,“十分钟快过去了,我得回去干我的活了。请您和我一起上去好吗?”

    “我跟着您。”

    基督山就这样走进分为三层的塔。最底层放着铲子、钉耙、水壶什么的,统统依墙竖立着;这就是全部家具摆设了。

    第二层就是通常的住宅,或者说就是这位职员的过夜处。房间里有张床,一张桌子,两把椅子,一个粗陶储水槽,这就是全部家用的器皿。此外,顶棚上挂着几株晒干的草,伯爵一眼便认出是几株香豌豆和西班牙四季豆。这位老好人还在壳子里保留着豆粒呢,他还在每一株上贴着签,只有植物园的农艺师才能做得这么细。

    “要学会急报术得花很长时间吗,先生?”基督山问。

    “学会它用不了多久,只是工作很单调,令人厌烦极了。”

    “薪水是多少?”

    “一千法郎,先生。”

    “太少了。”

    “是的,但您也看到了,我们是供给住处的。”

    基督山望着房间。“希望他不要十分依恋他这个住处才好!”他心里默想着。

    他们走上了三楼。这里就是急报房了。基督山交替地观看着那架机器上的两只铁把子。“有趣极了,”他说道,“但天长日久,您对这种生活一定会觉得非常厌烦吧。”

    “是的。最初要不断地望着,直望得我脖子都酸了,但过了一年之后,我倒也习惯了,而且我们也有消遣和放假的时候。”

    “放假?”

    “是的。”

    “什么时候?”

    “大雾天的时候。”

    “啊,一点不错。”

    “那实在是我的假日,我就到花园里去,下种,拔草,剪枝,整天灭虫。”

    “您在这儿有多久了?”

    “十年加五年,我已经做了十五年的机器人了。”

    “您现在……”

    “五十五岁喽。”

    “您必须服务多久才能享受养老金?”

    “噢,先生,得二十五年才行。”

    “有多少养老金?”

    “一百埃居。”

    “可怜的人!”基督山低声说道。

    “您在说什么,先生?”那人问道。

    “我在说这很有趣。”

    “什么有趣?”

    “您让我看的一切都很有趣……这么说您对那些信号真的一无所知?”

    “绝对不知道。”

    “您从来没试着弄懂它?”

    “从来没想过,干吗要弄懂它呢?”

    “不过有几个信号是直接给您的?”

    “这不假。”

    “那些信号您懂吗?”

    “那都是老一套。”

    “它们是什么意思?”

    “‘无新消息’……‘您休息一小时’……或是‘明天见’。”

    “这真是再简单不过了,”伯爵说,“您瞧!您的通讯员不是在那儿开始发报了吗?”

    “啊,是的,谢谢,先生。”

    “他在说什么?您听懂了是什么意思吗?”

    “懂的,他在问我准备好了没有。”

    “您的回答呢?”

    “发一个信号,告诉我右边的通讯员我已经准备好了,同时,这也是在通知我左边的通讯员,叫他也准备好。”

    “妙极了。”伯爵说道。

    “您瞧着吧,”那人骄傲地说道,“五分钟之内,他就要说话了。”

    “那么,我还有五分钟的时间,”基督山对他自己说道,“我还用不了那么长的时间呢。亲爱的先生,您能允许我问您一个问题吗?”

    “什么事,先生!”

    “您很喜欢园艺工作?”

    “喜欢极了。”

    “要是您有一座,不是这块二十尺长的地坪,而是一座占地两亩的大花园,您想必会很高兴吧?”

    “先生,我会把它掇弄得像座人间天堂。”

    “您靠这一千法郎,日子过得挺清苦吧?”

    “挺清苦;可好歹也能过呗。”

    “对,可是您只能有一个寒碜的花园。”

    “哎!您说得不错,这花园是不大。”

    “非但不大,而且还有那么多睡鼠到处乱啃乱咬。”

    “那可真是我的祸害。”

    “告诉我,当您右边的那位通讯员在发报的时候,假如您碰巧转了一下头——”

    “那我就什么都看不到了。”

    “那就会发生什么事?”

    “我就无法转达那信号了。”

    “于是?”

    “因疏忽而不能转达,我将被罚款。”

    “罚多少?”

    “一百法郎。”

    “一下子去了您收入的十分之一,真够受的!”

    “啊!”那个人说道。

    “您有没有发生过这种事?”基督山说道。

    “有一次的,先生,那次我正在给一棵玫瑰花接枝。”

    “嗯,假如您把它改变一下,用别的信号来代替呢?”

    “啊,那就是另一回事了,我就会被革职,失去我的养老金的。”

    “是三百法郎吗?”

    “是的,一百埃居,先生,所以您看,我是不愿意去干那种事的。”

    “一下子给您十五年的工资您也不干吗?嘿,这可是值得想一想的呀,呃?”

    “给我一万五千法郎?”

    “是呀。”

    “先生,您吓坏我啦。”

    “这算不了什么。”

    “先生,您在诱惑我。”

    “一点不错,一万五千法郎,您懂吗?”

    “先生,现在让我来看看我右边的通讯员吧!”

    “恰恰相反,别去看他,来看看这个吧。”

    “这是什么?”

    “什么!难道您不认识这些小纸片吗?”

    “钞票!”

    “那还有假,方方正正十五张。”

    “给谁?”

    “给您的,如果您愿意要的话。”

    “给我的!”惊呆的老职员失声大叫起来。

    “啊!上帝啊!是的!给您,全归您所有。”

    “先生,我右边的通讯员在发信号啦。”

    “让他去发吧,您拿这个。”

    伯爵将一沓钞票塞进老职员的手里。

    “现在,”他说,“这还不是全部,光靠着一万五千法郎,您还不能生活下去。”

    “我还得干我的工作。”

    “不,您会失去工作的,因为您马上要改变您的通讯员给您的信号。”

    “噢,先生,您想要我干什么?”

    “开个小玩笑。”

    “先生,除非您强迫……”

    “我准备很有效地强迫您,”基督山从他的口袋里又抽出一沓钞票来。“这儿还有一万法郎,”他说道,“加上已经在您口袋里的那一万五千,一共是二万五了。您可以用五千法郎买一块两亩大的地和一所漂亮的小房子;余下的两万可以使您每年有一千法郎的利息。”

    “一座两亩地大的花园?”

    “一年还有一千法郎。”

    “啊,天哪!”

    “喂,拿着吧!”基督山把钞票硬塞到他的手里。

    “我得做什么事呢?”

    “事情并不很难。”

    “但是什么事呢?”

    “请将这些信号发出去。”

    基督山从口袋里摸出一张纸来,上面拟有三组信号以及最终发动地点序数编号组。

    “喏,您看,不太长。”

    “是的,但是……”

    “完成这件事以后,油桃以及其他的一切您便都可以有了。”

    这一下奏了效;那人激动得满脸通红,黄豆般的汗珠顺着脸颊往下淌,但他还是把伯爵的这三组讯号逐一发了出去,直把右边那个同事看得目瞪口呆,简直不明白这是怎么回事,心想这位种油桃的老兄准是疯了。

    而左边的那个同事,却认真地重复着这些讯号,于是这些讯号一路向着内务部传送了过去。

    “现在您有钱了。”基督山说。

    “是啊,”老职员回答说,“可代价也真够惨的!”

    “听着,我的朋友,”基督山说道,“我不希望您产生丝毫的后悔之意,所以,相信我吧,我可以向您发誓,您这样做不损害任何人,您只是执行了天意而已。”

    那人望着钞票,把它们抚摸了一阵,数了一遍;他的脸色由白转红。然后他向他的房间里冲去,想去喝一杯水,但还没等跑到水壶那个地方,他就晕倒在他的干豆枝堆里了。

    五分钟之后,这封新的急报送到了部长手里,德布雷吩咐套车,急忙赶到了唐格拉尔家。

    “您丈夫有没有西班牙公债?”他问男爵夫人。

    “我想有的吧。的确!他有六百万呢。”

    “他必须卖掉它,不管是什么价钱。”

    “为什么?”

    “因为唐·卡洛斯已经从布尔日逃了出来,回西班牙了。”

    “您怎么知道的?”

    德布雷耸了耸肩。“竟想到来问我怎么知道那个消息的!”他说道。

    男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,后者则立刻赶到了他的代理人那儿,吩咐他不管什么价钱赶快卖掉。大家一看到唐格拉尔抛出,西班牙公债就立刻下跌了。唐格拉尔虽蚀掉了五十万法郎,但他却把他的西班牙证券全部都脱手了。当天晚上,《消息报》上登出了这样一段新闻:

    急报站讯

    被监禁在布尔日的国王唐·卡洛斯已逃脱,现已越过加塔洛尼亚边境回到了西班牙。巴塞罗那人民群起拥戴。

    那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论唐格拉尔有先见之明,因为他把他的证券全卖掉了,又谈到了他的运气,因为在这样一个打击之下,他只蚀掉了五十万法郎。那些没有把证券卖掉或收购唐格拉尔的公债的人,认为自己已经破产了,因而过了一个极不愉快的夜晚。

    第二天早晨,《警世报》上登出了下面这段消息:

    《消息报》昨日所登有关唐·卡洛斯逃脱,巴塞罗那叛变的消息毫无根据。国王卡洛斯并未离开布尔日,半岛仍处一片升平气象中。此项错误,系由于雾中急报信号误传所致。

    于是西班牙公债立刻飞涨了起来,其上涨的幅度是下跌的两倍。把蚀掉的本钱和错过的赚头加起来,唐格拉尔一下子损失了一百万。

    “好!”基督山对莫雷尔说,当交易所这场以唐格拉尔为牺牲品的行情突变的消息传来时,莫雷尔正在自己家里和基督山在一起,“我刚花两万五千法郎买到了一个我愿出价十万法郎的发现。”

    “您发现什么了?”马克西米利安问。

    “我刚发现了帮助园艺师摆脱偷吃桃子的睡鼠的办法。”