笔趣阁 > 基督山伯爵 > 第七十章 舞会

第七十章 舞会

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空夜的命名术天机之神局梦醒细无声神级幸运星我的大明星家族大国重工孤岛求生之重生狂蟒位面因果系统都市狐仙养成记

一秒记住【笔趣阁 www.biqugexszw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    德·莫尔塞夫先生府邸举行舞会的那个星期六,正处于最热的七月天气。晚上十点钟。伯爵府邸的花园里,高大树木的身影清晰地呈现在夜空的天幕上,响了一整天的闷雷,像是要下暴雨的半空中,最后一团热气正在消散,露出一片深蓝色的缀满金色星星的晴空。底层的客厅里传来一阵阵音乐声,夜空中回旋着华尔兹和加洛普舞曲,明亮的灯光从百叶窗的窗叶里往外射出来。这会儿,花园里有十来个仆人正忙乎着,因为府上的主妇眼看天气转好,刚才吩咐晚宴就设在花园里。

    花园里挂满了彩色的灯笼,这是按照意大利的风俗布置的,席面上布满了蜡烛和鲜花,这种排场世界各国豪华的席面上处处都一样,不必多讲。

    莫尔塞夫伯爵夫人吩咐过仆人以后,又回到屋里去,这时宾客们陆续到来,吸引他们来的多半不是由于伯爵的地位显赫,而是由于伯爵夫人优雅风度,因为由于梅尔塞苔丝的高雅的情趣,他们一定可以在她的宴会上找到一些值得叙述,甚至值得模仿的布置方法。

    唐格拉尔夫人正有些拿不定主意,要不要去参加德·莫尔塞夫夫人府上的舞会,因为我们前面说过的那些事情搅得她心神很不安宁;恰巧这天早上她的马车跟维尔福的马车在路上不期而遇。维尔福对她做个手势,等两辆马车挨近并驶时,他隔着车窗问她:

    “不想去,”唐格拉尔夫人回答,“我的身体太不舒服。”

    “您错了,”维尔福意味深长地回答,“您应该在那儿露面,这是很重要的。”

    “那么我就去。”说完两部马车就分道而驶了。

    所以唐格拉尔夫人这会儿也来了。她不但长得美,而且周身上下打扮得珠光宝气;她从一扇门走进客厅,梅尔塞苔丝正好也从另一扇门出现在客厅,伯爵夫人当即派阿尔贝去迎接唐格拉尔夫人。他迎上前去,对男爵夫人的打扮讲了几句恰如其分的恭维话,然后让她挽住他的胳膊引她入座。阿尔贝向四下里望望。

    “您在找我的女儿,是不是?”男爵夫人含笑说。

    “我承认是的,”阿尔贝回答。“难道您竟忍心没有带她来吗?”

    “别着急。她遇到了维尔福小姐,她们两个就走在一起了。瞧,她们来了,两个都穿着白衣服,一个捧着一束山茶花,一个捧着一束勿忘我花。哎,怎么……”

    “这回您找什么?”

    “基督山伯爵今天晚上来不来?”

    “十七个了!”阿尔贝答道。

    “您这是什么意思?”

    “我是说妙极了,”子爵笑着说,“您是第十七个问这同一问题的人;伯爵有多走红!……我可真得祝贺他……”

    “您对每一个人都是像对我这样回答的吗?”

    “啊!真是的,我还没有回答您。请放心,我们可以看到这位大人物。我们的运气够好的。”

    “昨晚您去歌剧院了吗?”

    “没有。”

    “他也在那儿。”

    “啊,真的!那位怪人有没有什么惊人之举?”

    “他能没有惊人之举吗?昨天演的是《魔鬼罗贝尔》,伊丽莎跳舞的时候,那位希腊公主看得出了神。伊丽莎跳完舞以后,他把一只珍贵的戒指绑在一束花球上,抛给那个可爱的舞星,那个舞星为了表示珍视这件礼物,在第三幕的时候,就把它戴在手指上出场,向伯爵致意。那位希腊公主呢?她来不来?”

    “不,这一点只能让您失望了;她在伯爵府上的地位还不大明确。”

    “行了,别再陪我,去跟德·维尔福夫人打个招呼吧,”男爵夫人说,“我瞧她正急着要跟您说话呢。”

    阿尔贝对唐格拉尔夫人鞠了一躬,向维尔福夫人走过去。

    当他走近的时候,她张开嘴巴刚要说话。“我敢跟您打赌,”阿尔贝打断她说,“我知道您要说的是什么事。”

    “是吗?”

    “如果我猜对了,您承不承认?”

    “承认。”

    “用人格担保?”

    “是的。”

    “您要问我基督山伯爵到了没有,或者会不会来。”

    “您猜错了。我现在想的不是他。我要问您有没有接到弗朗兹先生的什么消息?”

    “是的,昨天收到了一封信。”

    “他信里说些什么?”

    “他发信时正启程回来。”

    “好,现在,我想知道伯爵会不会来。”

    “伯爵会来的,不会使您失望。”

    “您知道基督山伯爵的其他名字吗?”

    “不,我不知道。”

    “基督山是一个岛的名字,他有一个族姓。”

    “我从来没听说过。”

    “好,那么,我比您消息灵通了,他姓萨科纳。”

    “有可能。”

    “他是马耳他人。”

    “也可能的。”

    “他是一个船主的儿子。”

    “真的,您应该把这些事情大声宣布出来,您就可以大出风头了。”

    “他在印度服过兵役,在塞萨利发现了一个银矿,到巴黎来是想在奥特伊建立一所温泉疗养院。”

    “哦!”莫尔塞夫说,“我敢断言,这实在是新闻!允许我讲给别人听吗?”

    “可以,但不要一下子捅出去,每次只讲一件事情,别说是我告诉您的。”

    “为什么?”

    “因为这是偶然发现的秘密。”

    “谁发现的。”

    “警务部。”

    “那么这些消息的来源……”

    “是昨晚在总监家听说的。您当然也明白,见到他那种非同寻常的奢华,整个巴黎都轰动了,所以警方作了一些侦查,得到了一些情报。”

    “好!现在手续齐备,可以借口伯爵太有钱,把他当做流民抓起来了。”

    “可不是,如果调查到的情况不是那么对他有利的话,这种事情无疑是会发生的。”

    “可怜的伯爵!他知道自己处境这么危险吗?”

    “我想不知道吧。”

    “那么应该发发慈悲心去通知他。他来的时候,我一定这样做。”

    此时,一个眼睛明亮、头发乌黑、髭须光润的英俊年轻人过来向维尔福夫人恭恭敬敬地鞠了一躬。阿尔贝和他握握手。

    “夫人,”阿尔贝说,“允许我向您介绍马克西米利安·莫雷尔先生,北非军团骑兵上尉,是我们最出色、最勇敢的军官之一。”

    “我在奥特伊基督山伯爵的家里已经有幸见过这位先生了。”维尔福夫人回答,带着不用掩饰的冷淡态度转身离去。

    这句答话,尤其是说这话的口吻,使可怜的莫雷尔心揪紧了;可是有个补偿在等待着他:他转过身来,只见大厅对面的门边有个美丽的白色倩影,那双睁得大大的、表面上毫无表情的蓝眼睛正凝视着他,那束勿忘我慢慢地举到了她的唇边。

    莫雷尔对这种无声的问候心领神会,他也望着她,把他的手帕举到嘴唇上。他们像两尊活的雕像,已佇立大厅两端,默默地互相凝视着,一时忘掉了他们自己,甚至忘掉了世界,但在他们那种大理石似的外表底下,他们的心却在剧烈地狂跳。

    其实,并没有人关注他们,即便是他们再多望很多时候。可是,此时基督山伯爵进来了。我们已经说过,伯爵不论在哪儿出现,他总能吸引大家的注意力。那并不是因为他的衣着,他的衣服简单朴素,剪裁也没有什么新奇怪诞的地方;更不是因为那件纯白的背心;也不是因为那条衬托出一双有模有样的双脚上的裤子——吸引旁人注意的不是这些东西,而是他那苍白的肤色和他那漆黑的卷发,他安详清纯的脸容;是那一双深邃、表情抑郁的眼睛;是那一张轮廓清楚、这样易于表达高度轻蔑表情的嘴巴。有的男人可能比他长得更俊气,但谁也不会有他这么富有表现力——假如我们可以用这个词儿来形容的话:伯爵身上的一切都有它的含义,都有它的价值;因为,常作有益思索的习惯,使他脸上的每根线条,使他的每个表情,每个无意识的手势,都赋予了一种无可比拟的洒脱和坚定。

    可是,巴黎社会的社交界是这样的不可思议,如果除此以外他没有一笔巨大的财产染上神秘色彩,这一切或许还是不能赢得他们的注意。

    这时,他在无数好奇的眼光的注视之下,一面和熟人略作招呼,一面向莫尔塞夫夫人走过去,莫尔塞夫夫人正站在摆着几只花瓶的壁炉架子前面,已经从一面与门相对的镜子里看见他进来,已经准备好和他相见。

    伯爵向她鞠躬的时候,她带着一个开朗的微笑向他转过身来。她以为伯爵会和她讲话,而伯爵,也以为她会和自己说话,但两人都没有开口。于是,在鞠躬之后,基督山就迈步向阿尔贝迎过去,阿尔贝正张着双臂向他走来。

    “您见过我母亲了吗?”阿尔贝问。

    “见过了,”伯爵回答,“但我还没有见过令尊。”

    “瞧,他就在那面,正在和那群社会名流谈论政治呢。”

    “是吗?”基督山说,“那么,那面的那些先生都是社会名流。我倒没有想到。他们是哪一方面的?您知道社会名流也有各种各样的。”

    “首先,那位瘦高个儿,他是一位学者,他在罗马附近发现了一种蜥蜴,那种蜥蜴的脊椎骨比普通的多一节,他立刻把他的发现在科学院提出。虽然有人对那件事一直持有异议,但他取得了胜利。那节脊椎骨在学术界引起了轰动了,而那位先生,他本来只是荣誉军团的一个骑士,就此晋封为军官。”

    “哦,”基督山说,“据我看,这个十字章是该给的,我想,要是他再找到一节脊椎骨的话,他们就会封他做司令官了吧?”

    “极有可能。”阿尔贝说。

    “那个穿蓝底绣绿花礼服的人是谁?他怎么竟想出穿这样一件怪衣服?”

    “噢,那件衣服不是他自己想出来的,那是法兰西共和国的象征。共和政府委托大画家大卫大卫(1748—1825):法国著名画家,同情法国大革命。给法兰西科学院院士设计的一种制服。”

    “真的吗!”基督山说,“那么这位先生是一位科学院院士吗?”

    “他在一星期前刚被推举为一位学者。”

    “他有什么特殊才能吗?”

    “我相信,他的才能就是能够用小针戳兔子的头,他能让母鸡吃茜草,他能够用鲸须挑出狗的脊髓。”

    “就是因为这些成绩,他成为科学院的院士了吗?”

    “不,是法兰西学院的院士。”

    “但法兰西学院跟这一切有什么关系呢?”

    “我就要告诉您了。看来似乎是因为……”

    “一定因为他的实验大大地促进了科学的发展啰?”

    “不,是因为他写得一手好字。”

    “这句话要是被那些让他用针戳过的兔子,那些骨头被他用茜草染成红色的鸡以及那些被他挑过脊髓的狗听到,它们一定要伤心死了。”

    阿尔贝大笑起来。

    “那一位呢?”伯爵问。

    “哪一位?”

    “是的,第三位。”

    “啊!穿暗蓝色衣服的那位?”

    “对。”

    “他是伯爵的同僚,前一阵他正在激烈地反对贵族院议员穿制服;这段公案让他在议会辩论中大出了一通风头;原先他跟自由派报社关系很糟,但这下抨击宫廷旨意的高尚举动却使他跟它们言归于好;据说就要任命他当大使呐。”

    “他是凭什么资格进的贵族院?”

    “他曾编过两三部喜剧,在《世纪》报1836年创办的一份政治性日报。起初拥护君主立宪政体,1848年转到共和派立场,随后又反对第二帝国。上写过四五篇文章,为部长大人当选捧了五六次场。”

    “说得妙,子爵!”基督山微笑着说,“您是一位很有趣的导游。现在请您帮我一个忙,可不可以?”

    “什么事?”

    “别介绍我认识这几位先生,如果他们有这个意思,请您为我挡驾。”

    这时,伯爵觉得有人抓住了他的胳膊。他转过身来,原来是唐格拉尔。

    “啊!是您,男爵!”

    “您为什么要称呼我男爵呢?”唐格拉尔说,“您知道我对于我的头衔并不重视。我不像您,子爵,您很看重爵位是不是?”

    “当然啰,”阿尔贝回答,“我要是没有了头衔,就一无所有了,而您,即使放弃男爵的头衔,依然是百万富翁。”

    “不幸的是,”基督山说,“百万富翁这个头衔可不像男爵、法国贵族或科学院院士那样可以终身保持的,譬如说,法兰克福的百万富翁,法波银行的大股东法郎克和波尔曼,最近就宣告破产了。”

    “真的吗?”唐格拉尔说,脸色顿时变得苍白。

    “是的,这个消息是我今天傍晚才得到的,我在他们银行有一百万的存款,幸好及时得到警告,在一个月以前就提出来了。”

    “啊,我的上帝!”唐格拉尔喊道,“我手里有一张他们开的二十万法郎的汇票!”

    “您可得小心一点,他们的签字只剩百分之五的信用了。”

    “是的,但太迟啦,”唐格拉尔说,“我看到签字的票据就照付了。”

    “噢!”基督山说,“又是二十万法郎,加上……”

    “嘘!别提这些事情,”唐格拉尔说,然后,他向基督山凑近一步,又说,“尤其是在小卡瓦尔康蒂先生面前。”银行家说完以后,他微笑了一下,转身向他所指的那个年轻人走去。

    阿尔贝离开伯爵去和他的母亲说话,唐格拉尔也已去和小卡瓦尔康蒂谈天,暂时只剩下基督山独自一个。这当儿,大厅里非常热。仆人托着摆满冷饮品的茶盘在人群里穿梭往来。

    基督山掏出手帕擦脸上的汗;但当仆人把托盘送到他跟前时,他往后退了一步,不拿任何东西来清凉一下。

    莫尔塞夫夫人的眼光始终没有离开基督山,她看到他什么都没有吃过,甚至还注意到了他往后退的那个动作。

    “阿尔贝,”她问道,“您注意到没有?”

    “什么事,母亲?”

    “我们请伯爵来赴宴,他从来没有接受过。”

    “是的,但他在我那儿吃过午饭,真的,那次他还是初次在巴黎社交界露面呢。”

    “但您的家并不是莫尔塞夫先生的家,”梅尔塞苔丝喃喃地说,“他来这儿以后,我一直在观察他。”

    “是吗?”

    “是的,他没有吃过任何东西。”

    “伯爵的饮食是很节制的。”

    梅尔塞苔丝抑郁地微笑了一下。

    “您再过去,”她说,“等下一次托盘送来的时候,务必请他吃些东西。”

    “为什么,母亲?”

    “听我的话,阿尔贝。”梅尔塞苔丝说。

    又一个托盘跟刚才一样送到伯爵面前;她瞧见阿尔贝在伯爵身边一个劲劝他,甚至端起一杯冰镇饮料要递给他,但他执意不肯要。阿尔贝回到母亲身边;伯爵夫人脸色发白了。

    “是吧,”她说,“您看到他拒绝了吗?”

    “是的,但您何必因此难过呢?”

    “您知道,阿尔贝,女人的心是很奇怪的,我喜欢看到伯爵在我的家里吃些东西,即使一粒石榴也好。也许他不习惯法国的饮食,喜欢吃别的东西吧。”

    “哦,不会的。在意大利的时候,我看他是什么都吃的,显然他今天晚上不想吃东西。”

    “也许是”伯爵夫人说,“他是在热带过惯了的,他可能不像我们这样怕热。”

    “我想不见得,因为他刚才还向我诉苦说,他感到热得几乎要窒息了,还问我为什么不把百叶窗也像玻璃那样打开。”

    “可不是,”梅尔塞苔丝说,“这倒是个好办法,可以试试他是否故意不肯吃东西。”

    于是她离开大厅。

    过一会儿,百叶窗全打开了,宾客们从摆在窗台上的素馨花和铁线莲上方,可以望见悬挂彩灯的花园和篷幕下摆好的宴席。跳舞的男男女女,玩牌和聊天的宾客,全都发出了欢快的喊声:一个个干渴的肺,欣喜地呼吸着穿过窗户吹拂而来的微风。

    这时,梅尔塞苔丝重新出现,她的脸色比以前更苍白了,但神色很镇定。她一直向以她丈夫为中心的那群人走过去。

    “别把这几位先生拖在这儿,伯爵,”她说,“我想,他们大概都愿意到花园里透透气,太闷了,他们不是在玩牌。”

    “啊,”一个风流的老将军说,“我们不愿意单独到花园里去。”

    “那么,”梅尔塞苔丝说,“我来领路。”她转向基督山,又说,“伯爵,您可以陪我去走走吗?”

    听到这么简单的一句话,伯爵却险些儿打个趔趄;随后,他对着梅尔塞苔丝看了一眼。这一眼快得犹如闪电,但在伯爵夫人却觉得它长得像一个世纪,因为在基督山的这一眼中有着很多很多的内涵。

    他把手臂伸向伯爵夫人;她挽起它,或者更确切地说,把那只纤巧的小手轻轻地按在这条手臂上。

    两人一起走下两边摆着踯躅花和山茶花的台阶。

    在他俩后面,二十来位宾客又是叫又是笑的,沿着另一个台阶奔向花园。