笔趣阁 > 基督山伯爵 > 第一一一章 赎罪

第一一一章 赎罪

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空夜的命名术天机之神局梦醒细无声神级幸运星我的大明星家族大国重工孤岛求生之重生狂蟒位面因果系统都市狐仙养成记

一秒记住【笔趣阁 www.biqugexszw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    在稠密的人群中,维尔福看见在他的前面闪开着一条路。

    巨大的痛哭让人敬畏,即使在最令人不齿的时刻,围观的人群最初的举动对于一位大难临头的人也会表示同情。

    许多遭人恨的人会在一场动乱中被杀死,但一个罪犯,哪怕是罪大恶极者,也极少遭到目睹判他死刑的人们的侮辱。

    正因为如此,维尔福穿过一道道人墙,一道道守卫,一排排法院的同僚,虽因他亲口招供承认有罪,但他的痛苦保护了他,使他顺利地离开了法庭。

    碰到这种情形,人们往往是凭直觉行事,而不是凭理智进行判断的;在这种情形下,最伟大的诗人就是喊得最有感情、最自然的人。大家能从这声叫喊中听出整整一段故事,他们有理由以此为满足,当这叫喊的感情是真挚的时候,他们更有理由认为它是崇高的。

    维尔福离开法院时的那种恍惚迷离的状态是难于形容的。一种极度的亢奋,每一条神经都紧张,每一条血管都鼓起来,他身体的每一部分似乎都受着痛苦的宰割,这使他的痛苦增加了一千倍。

    他凭着习惯走出法庭,他抛开他法官的长袍,——并不是因为理应如此,而是因为他的肩膀不胜重压,像是披着一件饱含痛苦的涅索斯希腊神话中的人头马腿圣,因奸污德伊阿尼拉,赫拉克勒斯用毒箭把他射死。临死前,他把一件染有毒血的长袍送给了德伊阿尼拉,告诉她丈夫有外遇时给他穿上长袍可重修旧好。后来赫拉克勒斯穿了这件长袍被焚烧致死。的长袍。

    他踉踉跄跄地走到道宾路,看见他的马车,停在那里,亲自打开车门,摇醒那瞌睡的车夫,然后摔倒在车座上,停在那里,他向圣奥诺雷区指了一指,马车便开始行驶了。

    他这场灾祸好像全部重量似乎都压在他的头上。那种重量把他压垮了。他并没有看到后果,也没有考虑,他只能直觉地感到它们的重压。他不能像一个惯于杀人的冷酷的凶手那样理智地分析他的处境。

    他灵魂的深处想到了上帝。

    “上帝呀!”他呆呆地说,其实他并不清楚自己在说些什么,“上帝呀!上帝呀!”

    在这将临的灾祸后面,他看见上帝。

    马车急速地行驶着。在车垫上不停地晃动着的维尔福觉察背后有一样东西顶住他。

    他伸手去拿开那样东西,那原来是维尔福夫人在车子里的一把扇子。这把扇子像黑暗中的闪电那样唤起他的回忆。

    他想起了他的妻子……

    “噢!”他喊道,像是一块烧红的铁在烙他的心一样。

    的确,在过去这一小时内,他的眼睛只看到自己一副可鄙的面孔。但此时,他脑子里又出现了另一副面孔,这副面孔比他的面孔更可怕。

    那个女人,他刚刚以一个铁面无私的法官的身份对待她,他刚刚对她判了死刑;那个女人在恐怖的打击下,在悔恨交加的重压下,带着她丈夫用无可指责的道德的雄辩唤起的耻辱走进了深渊,她,这个毫无自卫能力抵抗最高极权的可怜的弱女子,此时此刻正在准备一死了之!

    自从她被宣判有罪以来,已过去一个钟头了;此时此刻,她也许正在追悔自己犯下的种种罪行。正在请求上帝的饶恕,或许正在握笔写信,跪膝请求她高尚的丈夫的宽恕——以一死来赎回他的宽恕。

    维尔福第二次发出一声痛苦而绝望的长吟。

    “啊!”他叹道,“那个女人只是因为跟我结合才会变成罪犯!我身上带着犯罪的细菌,她只是受了传染,像传染到伤寒、霍乱和瘟疫一样!可是,我却惩罚她!我竟敢对她说:‘忏悔吧,死吧!’噢,不!不!她可以活下去。她可以跟我。我们可以逃走,离开法国,逃到世界的尽头。我对她提到断头台!万能的上帝!我怎么竟敢对她说那句话!噢,断头台也在等着我呢!是的,我们将远走高飞,我将向她承认一切,我将天天告诉她,我也犯罪!噢,真是老虎和赤练蛇的结合!噢,真配做我的妻子!她一定不能死,我的耻辱也许会减轻她的内疚。”

    于是维尔福猛力打开车厢前面的窗口。

    “快点!快点!”他喊道,他喊叫时的口吻使那车夫感到像触了电一样。

    马被赶得惊恐万分,飞一般地跑回家去。

    “对,对,”维尔福看着马车愈来愈驶近自己的家,反复地念叨着,“对,应该让这个女人活下去,应该让她忏悔,让她抚养我的儿子,这可怜的孩子,在这个遭到灭顶之灾的家里,他和那个生命力特别顽强的老人,就是仅有的幸存者了!她爱这孩子;她是为了他才做出那些事情来的。一个母亲只要还爱着她的孩子,就不应该对她感到绝望;她会忏悔的,没有人会知道她是有罪的;那些罪恶是在我的家里发生的,虽然现在大家已经怀疑,但过些时候就会忘记,如果还有仇人记得,唉,上帝来惩罚我吧!我再多加两三重罪也没什么关系?我的妻子可以带着孩子和珠宝逃走。她可以活下去,也许还可以活得很幸福,因为她把爱都倾注在孩子身上,我的心就可以好受一些了。”

    于是检察官觉得他的呼吸也比较畅通了。

    马车在宅邸院子里停住。

    维尔福从马车的踏脚跳上台阶;他发觉仆人们看见他这么快回家都脸落惊讶之色。但他从他们的脸上并没有看出别的什么表情;没有人对他说话;他们只是像平时那样立定,让他从面前经过。

    当他经过诺瓦蒂埃先生房间时,他从那半开着的门里看见了两个人影,但他不想知道是谁在拜访他的父亲。他匆匆地继续向前走。

    “啊,没事”,当他走上通向妻子房间去的楼梯时,他说,“没事,一切都是老样子。”他随手关拢楼梯口的门。

    “不能让人来打扰我们,”他想,“我必须毫不顾忌地告诉她,在她面前认罪,把一切都告诉她”。

    他走到门口,握住那水晶门柄,门却自行打开了。

    “门没关!”他自言自语地说,“很好。”

    他走进爱德华睡觉的那个小房间,孩子白天到学校去上学,晚上和母亲住在一起。他忙向房间里看了看。

    “不在这儿,”他说,“她在自己的房间里。”

    他冲到门口,门关着。他站在那儿浑身打哆嗦。

    “爱洛伊丝!”他喊道。

    他好像听到家具移动的声音。

    “爱洛伊丝!”他再喊。

    “是谁?”他要找的女人问道。他觉得那个声音比往常微弱得多。

    “开门!”维尔福喊道,“开门,是我。”

    尽管他使用命令的口气,尽管他的声调里饱含忧虑,但门却没有开。

    维尔福一脚把门踹开。

    维尔福夫人直挺挺地站在卧室的门口,脸色苍白,面容痉挛,眼睛里充满着惊骇,死死地盯着他。

    “爱洛伊丝!爱洛伊丝!”他说,“您怎么啦?说话呀!”

    那年轻女子向他伸出一只僵硬而苍白的手。

    “我按您的要求做了,先生!”她声音嘶哑,喉咙好像随时都可能被撕裂。“您还要怎样呢?”

    说着,她便颓然倒在地毯上。

    维尔福奔过去抓住她的手,痉挛的那只手里握着一只金盖子的水晶瓶。

    维尔福夫人自杀了。

    维尔福吓疯了,他退回到门口,两眼盯住那尸体。

    “我的儿子呢!”他突然喊道,“我的儿子在哪儿?爱德华!爱德华!”

    他一边喊着一边冲向套间门外。

    “爱德华!爱德华!”

    他呼叫这个名字的声调是那样的痛楚,吓得全家仆人一齐跑来。

    “我的儿子在哪儿?”维尔福问道,“带他离开这座房子,不要让他看见——”

    “爱德华少爷不在楼下,先生。”仆人答道。

    “那么他可能在花园里玩,去看看。”

    “不,先生,夫人在半小时前派人来找他,他到夫人的房间里去了,以后就没有下楼来过。”

    维尔福的额头上直冒冷汗,他的双腿发抖,各种不祥的念头在他的脑子里乱转。

    “在夫人的房间里?”他喃喃地说,“在夫人房间里!”

    于是他慢慢回转身来,一只手擦着额头,一只手扶着壁板向前走。

    走进房间时,他必然重又看到那个不行的妻子的尸体。

    要喊爱德华,他一定会在那变成坟墓的房间里造成回音。似乎不应该说话打破坟墓的宁静。

    维尔福觉得自己的舌头已经麻木了。

    “爱德华!”他口吃地说,“爱德华!”

    孩子没有回答。那么孩子在哪儿?据仆人说,他不是早已回到他母亲的房间来,而且再没有出过门吗?

    维尔福又向前走了一步。

    维尔福夫人的尸体横躺在门口,爱德华一定在房间里面。那个尸体似乎在看守房门,眼睛瞪着,脸上分明带着一种可怕的、神秘的、讥讽的微笑。

    从那打开着的门向里过去,可以看见一架直立钢琴和一张蓝缎的睡榻。

    维尔福向前走了两三步,看见他的孩子躺在沙发上。

    孩子也许睡着了。

    这可怜的人感到一阵无法形容的喜悦涌上心头;一线光明,射向了他在其中苦苦挣扎的地狱。

    他只要跨过那尸体,走进房间,抱起他的孩子,带他远走高飞就行了。

    维尔福不再是那个由精致的堕落所造就的文明人的典型了;他是一头受了致命伤的老虎,在最后那次受伤时,它的牙齿都咬碎了。

    他不怕现实,他只怕鬼。他跨过尸体,好像那是能把他吞噬的一只火炉。

    他把那孩子抱在自己的怀里,搂着他,摇他,喊他,但那孩子并不回答。他嘴唇去亲那孩子的脸颊,孩子是冰冷惨白的。他感到他的四肢僵硬,他把手放在他的胸膛上,心脏已不再跳动了。

    孩子已经死了。

    一张折成四开的纸从爱德华的胸前跌落下来。

    维尔福犹如雷霆当头劈来,不由自主地双膝跪下,孩子从他僵滞的胳膊上滑落下来,滚到他母亲的身旁。

    维尔福拾起那张纸,他认出那是他妻子的笔迹,他迫不及待地看了起来。

    内容是这样的:

    您知道我是个好母亲,因为我是为了我的儿子才犯罪的!一个好母亲是不能撇下儿子走的!

    维尔福简直不相信自己的眼睛,维尔福简直不相信自己的理智。他拖着瘫软的身子向爱德华的尸体爬去,他带着宛如一只母狮望着死去的幼崽那样依依不舍的仔细,将儿子又看了一遍。

    然后,一阵撕心裂肺的吼叫从他的胸膛喷发而出。

    悲痛欲绝地喊道,“上帝啊!”他说,“无处不在的上帝啊!”

    这两个死人使维尔福惊慌失措,这两具尸体占据的空间使他感到心头升起了孤独的恐惧。

    刚才,维尔福由于狂怒——这种巨大的强人的神智,由于绝望——这种巨大的痛苦的最后的刚勇,他没有垮下,正是这种狂怒的神智和巨大的痛苦的刚勇,推动提坦们提坦,天神乌拉诺斯和地神该亚圣的十二个子女,曾与宙斯争斗,最后被打败。爬上九霄大闹天宫,激励埃阿斯埃阿斯,特洛伊战争中的希腊英雄,最后被奥德修斯打败,后来他的父亲为他报了仇。对着诸神抡臂挥拳。

    维尔福不堪痛苦的重负,低下了头;他从地上直起身来,甩了甩被汗水浸湿的头发,内心充满着恐惧。这个从来不曾怜悯过别人的人,现在要去找他的父亲,找那个老人,因为他感到自己是这么虚弱,需要找到一个人,可以向他诉说自己的不幸,可以在他身边痛哭一场。

    他走下楼梯,走进诺瓦蒂埃的房间。

    那老人正用他所能够表现出的最亲热的表情在倾听布索尼神甫说话,布索尼神甫仍像往常一样冷淡平静。

    维尔福一看见那神甫,便把手按在前额上。他记得他曾在阿都尔那次晚宴后去拜访过他,也记得神甫曾在瓦朗蒂娜去世的那天到这座房子里来过。

    “您在这儿,先生!”他叹道,“您怎么总是伴随死神一起来呢?”

    布索尼转过身来,看着检察官变了形的脸和他眼睛里那种野蛮的凶光,他知道开庭的那出戏已经收场了,但他当然不知道发生了别的事情。

    “我以前曾来为您的女儿祈祷过。”他答道。

    “但您今天来做什么?”

    “我来告诉您:您的债已经偿还得够了,从此刻起,我将祈祷上帝像我一样的宽恕您。”

    “上帝呀!”维尔福神情慌张地喊道,“您不是布索尼神甫!”

    “是的,我不是。”

    神甫拉掉他的头发,摇一摇头,他的黑发披散到他那英俊的面孔两旁。

    “您是基督山伯爵!”检察官带着惊呆的神情喊道。

    “您说得并不全对,检察官先生,再仔细想一想。”

    “您是在马赛第一回听见这声音的,那是二十三年以前,在您和圣·梅朗小姐订婚的那天。到您的记忆里去好好找找吧。”

    “您不是布索尼?您不是基督山?您就是那个躲在幕后与我不共戴天的死对头!我在马赛的时候一定得罪过您。哦,该我倒霉!”

    “是的,您说得对,”伯爵把双手交叉在宽阔的胸前,说,“想想吧,仔细想想吧!”

    “可是,我做了什么对不起您的事?”维尔福大喊道,此时,他的大脑已经在理智和错乱交混的极限中沉浮,在似梦非梦的混沌中飘忽“我究竟做了什么对不起您的事?您说呀!说呀!”

    “您是谁,那么您是谁?”

    “我是被你埋在伊夫堡地牢里的一个可怜的人的幽灵。这个终于从坟墓中爬了出来的幽灵,天主为他戴上了基督山伯爵的面罩,还给了他许多钻石和金子,为的就是让你直到今天才能认出他来。”

    “啊!我认出您了!我认出您了!”检察官喊道,“您是……”

    “我是爱德蒙·唐泰斯!”

    “您是爱德蒙·唐泰斯!”维尔福抓住伯爵的手腕喊道,“那么到这儿来。”

    于是,维尔福拉着基督山往楼上走。伯爵不知道发生了什么事情,只是他的心里也料到发生了某种新的灾难。

    “看吧,爱德蒙·唐泰斯!”他指着他妻子和孩子的尸体说,“看!您的仇报了吗?……”

    面对这可怕的场景,基督山脸色苍白;他领悟到他的报复超越了限度;他感到他不能再说“上帝与我同在”这句话了。

    他带着一种无法形容的惊恐的表情扑到孩子的尸体上,扒开他的眼睛,扣着他的脉搏,然后抱起他冲进瓦朗蒂娜的房间,把门从里面锁上……

    “我的孩子!”维尔福喊道,“他抢走了我的孩子!噢,您这坏蛋,您不得好死!”

    他想去追基督山,但像是在做梦一样,他的脚一步也动不得。他拼命睁大眼睛,眼珠像是要从眼眶里突出来似的。指甲扎进了胸膛上,被血染红了;他太阳穴上的血管胀得像要爆裂开来似的,他头脑发热。

    几分钟,他已经没有了理智,接着,他大叫一声,爆发出一阵大笑,冲下楼梯去了。

    一刻钟以后,瓦朗蒂娜的房间门开了,基督山走出来。

    他满脸苍白,目光呆滞,胸腔窒息,通常一向镇定而高贵的面廓由于痛楚而变得惊慌不堪。

    他双臂托着孩子,任何救护之神再也不能让他起死回生。

    他单腿跪下,虔敬地把他放在他母亲的旁边,然后他走出房间在楼梯上遇到一个仆人。

    “维尔福先生在哪儿?”他问仆人。

    那个仆人没吭声,指了指花园。

    基督山走下楼梯,向仆人所指的那个方向走过去,看见维尔福被他的仆人围在中间,他的手里拿着一把铲子,正在疯狂地挖着泥土。

    “这儿没有!”他说,“不是在这儿。”

    他走到稍远处又开始挖起来。

    基督山走近他,几乎带着谦虚的语调低声说:

    “先生,您失去了一个儿子,但是……”

    维尔福打断他的话,他听不懂,也根本听不到。

    “噢,我会找到他的!”他喊道,“你们都哄我,说他不在这儿,我会找到他的,一定得找下去!”

    基督山恐慌地往后退去。“噢!”他说,“他疯啦!”

    说完,他像是害怕这座遭诅咒的宅子墙壁会塌下来压在他身上似的,急忙地往外面的街上跑去,这会儿,对于他是否有权做他所做过的这一切,他第一次感到了疑虑。

    “噢,够啦,够啦,”他喊道,“快去把最后的一个救出来吧。”

    回到家里时,基督山遇到了莫雷尔。后者正在他的客厅里来回徘徊,像是一个幽灵在等待上帝指定的时刻走进他的坟墓。

    “准备一下吧,马克西米利安。”伯爵带着微笑说,“我们明天离开巴黎。”

    “您再没有什么事要做啦?”莫雷尔问。

    “再没有啦,”基督山回答说,“上帝希望我不要做得太过分!”