笔趣阁 > 都市智能帝国 > 21,一朝成名(求推荐,收藏)

21,一朝成名(求推荐,收藏)

推荐阅读:深空彼岸最强战神龙王殿天下第九重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

一秒记住【笔趣阁 www.biqugexszw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    就这样,李景然开始了在“联合翻译论坛”打拼的历程。

    名气的积累,口碑的塑造自然不是那么一蹴而就的,需要一点一滴的苦心经营,来不得半点虚的。

    但李景然还是决定另辟蹊径,加速“出名”的进程。

    网络注册需要提交网名和昵称,李景然给自己取了个有点狂的网名:译神!求的就是个哗众取宠,夺人眼球!跟他的人生经历一样,不走寻常路!

    “哈罗!我是译神!本人初登宝地,各位大侠小虾,有什么可以让我指教的?”昵称取好后,李景然“噼里啪啦”,在论坛的公共聊天室向大家“打招呼”,开始了他的处/女亮!

    这样一个狂妄无比的名字,这样毫不谦虚的开场白,想都不用想,刚一发完,立马就受到了众译友和英语爱好者们的口诛笔伐:

    “译神?太狂了吧?”

    “咱们这里是人间,不欢迎神!”

    “译神?还是蚁神?”

    “大婶走好!”

    “byebye!不送!”

    “……”

    以上是比较委婉的。

    “我操,好狂!老子都还是一个‘半神’,这龟儿地皮都没踩热,就敢口吐狂言,枉自封神了!”

    “滚蛋!哪里来得的二货,有好远爬好远!这里不是你呆的地方!”

    “这逼就是一捣蛋鬼,大家别理他!”

    “……”

    这是直接型的。

    “译神,敢问英语过了几级?”

    “译神,过了专业八级没有?”

    “……”

    这些是心存疑虑,同时又有点好奇心的。

    “大家不要吵:这人我认识,真的非常霸道!北京外国语学院的高才,专八考了九十分的。”

    “楼上的,你错了。此人姓张,名扬,不是北外的,是我们上外的,霸道确实是霸道,去年‘外研社杯’的最佳辩手!实力派!确实有封神资格!”

    “欢迎译神!”

    “译神威武!”

    “译神译神,联合之神!一统江湖,东方不败!”

    还有些是存心跟其他人唱反调的,插科打诨,目的也是为了标新立异,吸引人的注意。

    一时间,在“联合翻译论坛”的公共聊天室内,各种炮仗相继点燃,目标只有一个:就是那个狂得没边,自诩翻译之神的家伙!正讽反讽,耳光抽得那是一个pia-pia的响。

    而对于众网友的炮轰,李景然处之泰然,丝毫不以为意。

    网友的热情来的快,去得也快。对那个恬不知耻,敢封自己为神的家伙冷嘲热讽了一番之后,见此人除了最初吐了一句狂言之后就再也没有了下文,网友们的兴致也就慢慢的冷了下来。

    一个巴掌拍不响,单方面的嘴仗,打起来也没意思。

    不久,大概过了有十分钟,一个id叫“yy小子”的网友,在公众区发言:

    “译神,小子向你‘请教’来了:下面这段英文该怎么翻译……”说完之后,跟着就在后面贴了一大段英文。

    一波未平一波又起,见终于有人跟“译神”宣战,刚刚平静下来的公共发言区马上又热闹了起来。

    “译神:赶快翻!考验你的时候到了!”

    “就是,别只光说不练!”

    “译神,雄起,哥挺你!”

    “译神,翻给他们看看!”

    “……”

    “yy小子”帖在公众区的英文一共有两段话,每段只有一句,每句超过一百个单词。大长句,结构复杂,主谓宾定状补,你修饰我,我修饰你,如同一团毛线,一个套一个,一看就让人头皮发麻。

    这还是其次!

    两段话的内容,摘自的是古希腊哲学家柏拉图的哲学名著《理想国》中的片断,探讨的是人的灵魂为什么不灭的证据,相当的艰涩难懂,别说英文,让一般人看中译本,估计十个有八个都要看得云里雾罩。

    这就是为什么众网友一看到这两段话,马上就开始来劲的缘由。因为在这个论坛混的,即便不全是搞翻译的,那至少也是个英语爱好者,难与不难,有多难,这点眼力他们还是有的。

    但这却难不倒李景然!

    大一下学期,曾经有一段时间,李景然突然之间变得“神神叨叨”起来,原因时他突然对西方古典哲学发生了兴趣。于是,有那么一两个月,他呆在学校图书馆中,啃了大量的哲学著作——英文版的,什么苏格拉底,柏拉图,亚里斯多德,什么尼采,叔本华,读了一本又一本,看得飞快,囫囵吞枣,不求甚解。所以,当一看到“yy小子”贴上来考自己的竟然是柏拉图的《理想国》时,李景然心中暗喜,心想,“成名”的机会来了。

    于是“噼里啪啦”,李景然运指如飞,在键盘上敲下两段英文的中文翻译,然后一按回车!

    刚把翻译贴出来的时候,整个论坛是好一阵的静默,屏幕安安静静,仿佛死机,过了好一会儿,才突然爆发:

    “我擦!这么快?老子还在用金山词霸查里面的生词,这译神就搞出了?”

    “译神,不愧是译神!i服了you!”

    “神就是神,偶甘拜下风!”

    “译神,qq是多少?加一个,有机会大家相互切磋一下!”

    “译神哥哥,请加我的qq,343183691,小妹有个学习问题想向你请教一下!”

    “……”

    有捧场的,就有砸场的,因为世界是矛盾的。

    “作弊,肯定是作弊!不用说,那家伙手中正好有《理想国》的中译本。”——这是阴谋推定型的。

    “绝对是作弊!正常人不可能有这么快!”——这是以己度人的。

    “假的,理由?不解释!”——这是横惯了的。

    “……”

    然后,为了验证“译神”的真伪,有“热心”的英文爱好者陆续贴出了个人曾经碰到过的“难题”,让这所谓的“译神”来翻译。

    为了尽快的打出名声,震慑众人,李景然来者不拒,用极快的速度,将网友们贴出的题目,一一翻译出来,那速度,都快赶上一般人的打字速度了。

    随着一段一段的英文,被李景然用或华丽,或严谨的中文翻译出来的时候,佩服的是越来越多,怀疑的人是越来越少。

    但总有人不死心,其中一个id叫“水笙”的网友干脆贴出一偏曹植的《洛神赋》,要李景然反向翻译成英文。这较真劲,连大部分网友都觉得有些过分了。

    但几分钟后,随着那一句又一句华丽无比,精彩绝伦的英文——而且还带押韵——的英文诗一行一行的出现在公众区聊天版的时候,所有的人,包括几个在论坛一直上串下跳,质疑一切的网友,无不噤声,惊讶的看着那让他们熟悉而又陌生的,用英文表达的诗词歌赋。

    事情还不止如此!

    紧接英文翻译的,是法文翻译!

    然后是德文翻译!

    意大利文翻译!

    俄文翻译!

    日文翻译!

    西班牙文翻译!

    葡萄牙文翻译!

    整整八国语言,八种版本!

    这他/妈哪是翻译,是在打脸啊,用的还是八种不同的语言打脸,整个一八国联军啊!