笔趣阁 > 韩译神品 > 第二章 堂妹先行(2)

第二章 堂妹先行(2)

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊全职艺术家牧龙师

一秒记住【笔趣阁 www.biqugexszw.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    我们在这小村停下购买橘子。哈米德说,这里的橘子直接从树上摘下,不但带着阳光的温热,而且可以挑到熟透的。“我去买些来,作为送给您的礼物,”他说着将汽车停入一棵

    桑树的树yin。

    这村子只有为数不多的泥坯修筑的房屋,然而,阿佛洛狄忒给他们带来的丰盈景象在这里却举目可见。到处都是果树的鲜花,不但有挂着诱人果实的油绿油绿的柑橘树和柠檬树,而且有雪白的梨花、嫩红的杏花及漫山遍野的粉红的苹果花。

    一群十分幼小和讨人喜欢的儿童围住汽车。如果没有他们,这地方在午后的沉寂中就显得绝无生气了。田内无人。除去这些幼儿和几只干瘦的母鸡,在户外话动的只有一个叼烟斗的老头。哈米德用阿拉伯语向他提出一个问题,大概是打探谁能向我们出售这美妙果树上的果实,他缓々抬起那近乎失明的眼睛,望着我的导游。接着,这长者嘴里嗫嚅些什么,哈米德转头朝我撇嘴一笑,说“我去々就来,”便走入一洞昏暗的门廊。

    我到街上去溜达。在一堵近两米的固土墙下便是我望见那骑手的梯田。高挺的向ri葵密密麻々,固土墙脚全长着野蝴蝶花和蓝百合。我爬下固土墙去摘花,孩子们尾随而来,主动帮忙。我们接连不断地交谈起来,阿拉伯语,英语、甚至石器时代原始人的简单呼答语言全部用上,最后双方终于沟通思想。我也茅塞顿开:他们在期望我拿出某种实物以作为他们采花之劳的报偿。

    “花上一个先令吧,”哈米德在我上方的路上打趣地说。

    这好像有点太小气,但他的话不错。孩子们抓过硬币,纷々散去。

    “我现在想步行下去,你去开车吧,咱们到下面的公路上会合。你买到橘子了吗?”

    “买到了。”他又说,“您不必慌。我在下面等您。”

    我望见那骑手走的小道是齐顶的向ri葵地内的一条狭窄的空隙。在向ri葵间还有一些绿叶泛白,羽毛状花冠呈棕黄se的植物,一个个顽强地向上伸挺着争取阳光。我高一步低一步地向最下面的一块梯田走去,那里已无向ri葵,而是种植着我更熟悉的作物玉米。一株枝条银白的无花果树像哨兵似地立在两种庄稼的分界线上,其芽蕾刚々绽出嫩绿。树干上还缠绕着—种无名的野藤,藤上的花如银莲花一样殷红。我停步采摘一朵。将一束藤条拉离树干,发现下面有样东西。在暴露出的无花果树枝杈上有—幅红se草图,画的是一只奔跑的犬——肯定就是那种波斯灰狗,这素描显然简单粗糙,但也生龙话现。

    人们普遍有一种经验:一旦某一事物引起你的注意,它便会不止一次地出现,这种出现往々伴随着恐慌,或者像是命运注定似的。是不是因为查尔斯曾向我提到过它们,这种波斯灰狗就要在黎巴嫩一直附随着我?我继续朝下面走,来到公路上。哈米德正坐在一墩矮墙上吸烟。他马上起身。“您想吃橘子吗?”

    “正想来一只。喂,看这一片葵花,多美呀……哈米德,他们这里为什么种向ri葵呢?”

    “做食用油。同时,zheng fu用它制造人造黄油。也是阻止种植大麻的一个战畧步骤。”

    “大麻!是毒品吗?”

    “正是。在这种山区里,以往种得很多。现在种植一定的数量是合法的,用于医疗,但必需有特许证。不过,在这样荒僻的地区,农民超过规定多种一些则是很便当的,他们还可以在zheng fu督查员到来之前先抢收一部分。”他耸々肩头。“这很划算,总有人甘冒风险赚大钱。”他扔掉香烟,将烟蒂踩入土内。“刚才跟我说话的老头正吸这玩意,他房后的土豆地里就套种着大麻。”

    “大麻是什么样子?”我问。

    “枝叶灰白,开着棕黄se的长条花。”

    我不禁一惊:“在向ri葵下面种的也有!”

    “等督查员赶到时就看不到了,”他漫不经心地说,“我们上路吧。”

    今天实在奇妙和令人兴奋,所以在钻进汽车时我似乎避不可免地又提出一个请求:“告诉你,我想在返回的路上去瞧一瞧易卜拉欣山庄。”

    接着我向他解释了我为什么对那里感兴趣的原因。

    大约下午四点,我们驶入萨尔科村。哈米德将汽车停到一个陡坡边,从那里又可以望见阿多尼斯山谷的令人赞叹的美景。“在那儿!”他叫道。

    我随他指示的方向看去。山谷开阔,河水的急流划破两岸的密林一泄而下。从左边钻出来的萨尔科河跌降下来,与阿多尼斯河交汇。在这两条水流的夹持处高々地矗立着一块刀锋般的舌状坚硬台地,台地顶部铺展着那座宫堡,它实际上是一个巨大的几乎见不到窗户的建筑群。

    “您得从谷底的萨尔科河涉渡场走过去,”哈米德说。“如果您想爬上那座宫堡,我愿陪您一道前住。我肯定,宫堡的看门人只懂得阿拉伯语。”

    “万分感谢。”我说。他锁住汽车,将钥匙装入口袋。

    通向涉渡场的小路是从该村清真寺的围墙后面绕过去的,并穿过一小片竖着细长石碑的穆斯林墓地。碑上刻有头巾的表示死者为男人,碑上刻有莲花的表示死者为妇女。走过墓地,蹊径沿陡峭的山坡曲廻而下。整个荒凉宽旷的谷底好像完全沉陷在一片令人心躁的冷寂之中。

    在小道的一个急转弯处,我们惊扰了一群懒散安宁的山羊,它们正在光秃秃的山坡上啃噬着什么——天晓得那里会有何种可食之物生长。它们抬起狭长的脑袋,以凶狠的面容和jing灵的眼神注视着我们,仿佛在说,我们闯入了他们世代居住、上苍赐予的领地。一只山羊悠然步入窄道的zhong yang,我转向一侧,从它身边绕过去,它连头也未扭动一下。

    湍急流淌的萨尔科河在此处大约六米来宽。其中虽有几片浅滩,但其余的地方有的在冒着泡沫翻涌,有的是深绿se的齐胸深的坑洼地。透过清澈的河水可以看见一座旧桥的基础。水面以下的部分十分短小,只在水下现出一串大块的方石。人们已将它们重新摆设,每块方石之间相隔近乎一米,让过往者落脚。哈米德牵住我的手,引我从上面走过去,又在前面带路,穿过黄橙橙的金雀花花藤缠绕的野无花果树丛,把我领上一条宽些的路。除了下面深沉的流水声,我们脚步的擦擦声和我们轻々的气喘声,再也听不到任何响动。

    我们来到风蚀剥落的拱型门洞下的巨大青铜城门前。高大、昏暗的宫墙上忽隐忽现地显露着彩se装绘的遗迹,有画的神灵鬼怪的形象,有马赛克镶嵌的工艺图案,还有用大理石碎石贴塑起来,再涂上一层浅黄褐se颜料的浮雕,不过那原来的se彩已被强热的阳光曝灼成惨淡的白se。

    哈米德兴致勃々地说,“只要看守没有睡着,我就能让他去传个信儿。我这么说:‘本人名叫哈米德?卡利尔,打贝鲁特来,开车将这位小姐送到此地。她要见你的女主人。她可不是一般客人,而是你们夫人兄弟的孙女,你绝不可将她拒之门外。务必要通报你们夫人,克里斯蒂?曼塞尔小姐前来拜访。’”

    他拽几下拉铃的线。深寂的门洞内传出一声空洞的咣当声。远处响起一阵犬吠,接着我们听见了由远而近的拖鞋的窸窣声,然后门栓咔嗒一声被拉开。大门吱地一声闪开—条缝,只见里面是一个黑洞々的过道,立着一位身裹白袍的驼背瘦子。头一眼望去,我还以为此人没有面孔,再细看时才发现他肤se很暗,近乎漆黑,在黑乎乎的过道映衬下只有他的白袍显眼,他眯缝着眼向明亮的外界窥探,这是个老头,面皮像枯皱的梅干,头上层々包裹着阿拉伯头巾。不知他向哈米德嘟囔了句什么,便准备关门。

    fftxt/book/3147/